2012年9月5日水曜日

その訳、あってますか?

インディーズ:英語ではインディー(indie)、複数形にしたら西インド諸島
テンション・コード:英語ではエクステンション・コード(extension chord)、緊張ではなく、三和音に拡張音をいれた和音の意味
エフェクタ:英語ではシグナル・デバイス(signal device)、音に効果をつけるからエフェクタなのでしょうね
 :
と和製英語がつづきます。
聞き間違えだけでなく営業上の意図によってわざともとの言葉を変えてしまったのもあるようです。


そういえば、英文法でおなじみの
目的語:これは英語では、object、目的なんかじゃなく、動作の「対象」ですね。
数学では、
有理数:英語では rational number、理性があるのではなく、「比になる」数です。
明治時代の人は、いろいろな英語を漢語に直して偉かったですが、ちょっと見直しても良さそうです。

(写真は本文とは関係ありません)